ESPECIALIZACIÓN EN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN
Duración: 4 meses
Idioma: Multilingüe
Nuestro curso de especialización de Lingüística y traducción presenta los principales conceptos de lingüística y traductología necesarios para ejercer con éxito la profesión de traductor. El curso también profundiza en las estructuras gramaticales de las lenguas implicadas (catalán, castellano e inglés, principalmente).
Objetivos
- Proporcionar los conceptos básicos de traductología y lingüística para ejercer con éxito la profesión de traductor.
- Profundizar en las estructuras gramaticales de las lenguas implicadas (catalán, castellano e inglés, principalmente ).
A quien se dirige:
- Licenciados y graduados interesados en el ámbito de la gestión y dirección de organizaciones, instituciones y acontecimientos culturales: museos, centros culturales, salas de exposiciones y organismos de gestión y difusión del patrimonio.
- Planificadores y gestores locales del turismo, el patrimonio y el medio ambiente.
- Planificadores y gestores locales de la cultura.
- Profesionales del ámbito y el sector de la cultura.
- Profesionales de instituciones públicas nacionales e internacionales dedicados en el mundo de la cultura, el medio ambiente y la industria turística.
- Profesionales dinamizadores y promotores culturales
Programa Académico
Este curso de especialización está formado por las siguientes asignaturas:
- Lingüística general para traductores (5 créditos)
- Lingüística contrastiva inglés ¿ catalán y castellano (5 créditos)
- Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
Programa detallado de las asignaturas
Lingüística general para traductores (5 créditos)
1. La lingüística y sus objetivos
2. La naturaleza del lenguaje humano
2.1. Las funciones del lenguaje
2.2. El lenguaje como sistema de signos
2.3. La relación entre lenguaje y pensamiento
3. Las lenguas del mundo
3.1. Tipología lingüística y universales lingüísticos
3.2. Los prejuicios lingüísticos
4. La estructura de las lenguas
4.1. Morfología
4.2. Sintaxis
4.3. Semántica
4.4. Pragmática y discurso
Lingüística contrastiva inglés ¿ catalán y castellano (5 créditos)
1. Expresiones espaciales y de movimiento
2. Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas
3. Otras estructuras y aspectos de lengua comparada
Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
1. Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción frente a prescripción, práctica frente a reflexión)
2. Equivalencia (Jakobson, Nida)
3. Producto y proceso (Vinay & Darbelnet)
4. Funcionalismo (Vermeer, Nord)
5. Análisis del discurso (Baker, Hatim & Mason)
6. Normas y polisistemas (Even-Zohar, Toury, Chesterman)
7. Traducción cultural (Assad, Niranjana)
8. Ética y sociología de la traducción (Venuti, Pym)
9. Filosofía (Steiner, Benjamin)
Recursos de aprendizaje
El curso de especialización cuenta con materiales docentes de varias tipologías: manuales y libros en formato papel y digital, compilaciones de artículos científicos y vídeos explicativos. Los materiales pueden estar en catalán y castellano o en inglés.
Las aulas virtuales son multilingües (catalán y castellano) y disponen de un sistema de traducción automática.
Titulación
Los estudiantes que acrediten una titulación universitaria oficial reconocida recibirán, según el curso superado, un diploma de máster/diploma de posgrado. Los estudiantes que no acrediten una titulación universitaria oficial reconocida recibirán un diploma de extensión universitaria.
Los estudiantes que superen una especialización (certificado de especialización) recibirán, independientemente de los estudios previos, un certificado de especialización.