Máster en Traducción Especializada - Online

Contacta sin compromiso con UOC Universitat Oberta de Catalunya

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Comentarios sobre Máster en Traducción Especializada - Online

  • Contenido
    Máster en Traducción Especializada 


    Idioma: Castellano 
    Créditos: 60 ECTS 
    Duración: 2 años 

    Introducción: 
    La traducción es una profesión apasionante que requiere una formación muy amplia e interdisciplinaria. Hay que tener un conocimiento profundo de las lenguas de partida y de llegada y de las culturas de los países donde se hablan, pero también hay que conocer y saber utilizar varias herramientas tecnológicas, así como dominar el lenguaje de la especialidad en la que se enmarca la labor. 

    El máster de Traducción especializada de la UOC está dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas. 

    Objetivos: 
    • Formar a traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo. 
    • Formar a traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente. 
    A quien se dirige: 
    Este máster va dirigido a: 
    • Profesionales en activo del mundo de la traducción y ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación). 
    • Licenciados y graduados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas. 
    • Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.
    Programa académico: 
    Para obtener el título de Máter en Traducción Especializada, hay que realizar un total de 60 créditos ECTS, 50 correspondientes a asignaturas y 10 correspondientes al trabajo final de máster. Los alumnos podrán elegir 10 asignaturas de las 12 que se ofrecen según sus intereses y su formación previa. El director o el tutor de la titulación podrán aconsejar a los estudiantes cuál es el mejor itinerario. Las asignaturas se ofrecen en el primer o en el segundo semestre, y el Trabajo final de máter se puede realizar tanto en el primer semestre como en el segundo. 

    El máster está diseñado para llevarlo a cabo en dos cursos académicos. 

    Las asignaturas del máster se agrupan en cuatro cursos de especialización. Los alumnos de máster también obtendrán los certificados de las especializaciones que completen. 

    1.º semestre 
    Especialización de Traducción asistida y gestión de proyectos 
    Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos) 
    Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos) 
    Gestión de proyectos de traducción (5 créditos) 

    Especialización de Traducción en información, comunicación y tecnologías 
    Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos) 
    Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos) 
    Terminología y traducción (5 créditos) 

    Trabajo final de máster   (10 créditos) 

    2.º semestre 
    Especialización de Lingüística y traducción 
    Lingüística general para traductores (5 créditos) 
    Lingüística contrastiva inglés ¿ catalán y castellano (5 créditos) 
    Aproximaciones a la traductología (5 créditos) 

    Especialización de Localización y traducción audiovisual * 
    Localización de software (5 créditos) 
    Traducción audiovisual (5 créditos) 
    Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos) 

    Trabajo final de máster   (10 créditos) 

    Programa detallado de las asignaturas 

    Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos) 
    1. La traducción asistida por ordenador 
    2. Las memorias de traducción 
    3. Las bases de datos terminológicas 
    4. La traducción automática 
    5. Tratamiento de formatos 
    6. Introducción en el software libre 
    Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas. 

    Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos) 
    1. SDL University Program 
    2. Traducción de un documento con SDL-Trados Studio 
    3. Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio 
    4. Trabajar con paquetes 
    5. Gestión de memorias de traducción 
    Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas: 
    P1. Instalación de Trados Studio 
    P2. Práctica de traducción de un archivo 
    P3. Práctica de creación de un proyecto 
    P4. Paquetes 
    P5. WinAlign 
    P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos 

    Gestión de proyectos de traducción (5 créditos) 
    1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción 
    2. Entornos necesarios: informático y de recursos 
    3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización 
    4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto 
    5. Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX 
    6. Herramientas para la gestión de proyectos 
    7. Calidad 
    8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria 
    9. Fiscalidad 
    Localización de software (5 créditos) 
    1. Conceptos básicos 
    2. La localización de sitios web 
    3. La gestión de proyectos 
    4. El software 
    5. La documentación en formato electrónico 
    6. La documentación en formato imprimido 
    7. Las imágenes 
    8. El mercado de la localización 
    9. Prácticas 
    Traducción audiovisual (5 créditos) 
    1. El texto audiovisual 
    2. La traducción audiovisual 
    3. Modalidades de traducción audiovisual 
    4. Audiodescripción 
    5. Doblaje 
    6. Subtitulación 
    7. Voces superpuestas 
    8. Historia de la traducción audiovisual 
    Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos) 
    1. Introducción a las aplicaciones web 
    2. Instalación del servidor 
    3. Diseño de páginas web 
    4. Formato estructurado de texto: XML 
    Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos) 
    1. Características de los textos especializados: 
    • 1.a. Géneros textuales más habituales en la sociedad de la información y del conocimiento (científicos, técnicos, económicos, jurídicos, comerciales, divulgativos...) 
    • 1.b. Estrategias de búsqueda de textos paralelos especializados 
    • 1.c. Textos especializados y terminología 
    • 1.d. La comprensión del texto especializado (texto de partida) 
    • 1.e. La redacción del texto especializado (texto de llegada) 
    2. Estrategias de traducción de textos especializados: 
    • 2.a. Competencia traductora y traducción especializada 
    • 2.b. Problemas básicos de la traducción especializada 
    • 2.c. Adquisición de conocimiento especializado 
    • 2.d. Estrategias de investigación de recursos útiles para la traducción especializada 

    Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos) 
    Prácticas de traducción que permitan ampliar y profundizar la competencia traductora aplicada a textos especializados disponibles en la red y representativos de varios ámbitos: 
    • Textos científicos 
    • Textos técnicos 
    • Textos económicos 
    Terminología y traducción (5 créditos) 
    1. Terminología y traducción 
    2. Lenguajes de especialidad y gestión de la terminología 
    3. El lenguaje de especialidad científico y técnico 
    4. Prácticas de gestión de la terminología 
    Lingüística general para traductores (5 créditos) 
    1. El lenguaje, las lenguas y la lingüística 
    2. La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica 
    3. Pragmática y análisis del discurso 
    4. Las variedades geográficas y sociales de la lengua 
    Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos) 
    1. Expresiones espaciales y de movimiento 
    2. Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas 
    3. Otras estructuras y aspectos de lengua comparada 
    Aproximaciones a la traductología (5 créditos) 
    1. Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción vs. prescripción, prácticavs. reflexión) 
    2. Equivalencia: equivalencia natural, equivalencia direccional 
    3. Teorías funcionalistas y escopos 
    4. Estudios descriptivos de traducción (EDT) y el «giro cultural» 
    5. Localización 
    Proyecto final de máster (10 créditos) 
    Perfiles:
    El máster de Traducción especializada está pensado para formar a profesionales de la traducción y de ámbitos relacionados con un dominio profundo de las herramientas tecnológicas y un buen conocimiento de, como mínimo, un área de especialidad.

    El perfil de acceso es variado. Por un lado, los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación podrán adquirir nuevas competencias tecnológicas, lograr conocimientos de una nueva área de especialidad y profundizar en los conocimientos lingüísticos. Por otro lado, los licenciados o graduados en estudios relacionados con la lengua y la lingüística, además de las competencias tecnológicas y las relacionadas con un área de especialidad, podrán adquirir los conocimientos básicos de traductología. Un tercer perfil de ingreso es el de los licenciados y graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas, como ingenierías y arquitectura, médicos, abogados, economistas, etc.) que tengan buenos conocimientos de lenguas; los estudiantes de este perfil podrán añadir a la especialidad de su área temática los conocimientos lingüísticos y traductológicos necesarios para ejercer como traductor y lograrán un buen conocimiento de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

    Competencias:
    Competencias transversales
    CT-1. Búsqueda, gestión y uso de la información. Buscar información y gestionar fuentes documentales de manera eficaz y eficiente.

    CT-2. Uso y aplicación de las TIC en el ámbito profesional. Saber utilizar las herramientas tecnológicas habituales en el ejercicio de la profesión.

    CT-3. Sintetizar ideas y argumentaciones relacionadas con los objetos de estudio de la disciplina, y comunicar de manera clara, rigurosa y precisa.

    CT-4. Resolver problemas relevantes a la disciplina con criterio y de manera efectiva, identificando, analizando y definiendo los elementos significativos.

    CT-5. Planificar el estudio y gestionar el tiempo de modo que la actividad académica sea compatible con otras actividades y responsabilidades.

    CT-6. Trabajar y aprender de manera autónoma, y decidir con criterio propio las estrategias para lograr los objetivos previstos.

    CT-7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los demás, hacer aportaciones en las discusiones y asumir diferentes roles.

    CT-8. Diseñar, planificar y realizar un proyecto académico en los plazos establecidos, y hacer una presentación pública.

    Competencias específicas:   
    CE-1. Conocer los estándares, las normas aplicables y los principios éticos de la profesión del traductor, ser consciente de su función social y saber autoevaluarse (cuestionar los propios hábitos y estar abierto a las innovaciones).

    CE-2. Tener conocimiento actualizado de los requisitos del mercado y del perfil laboral del traductor, y saber aplicarlos en la realización de acciones de captación de clientes.

    CE-3. Saber negociar con el cliente las especificaciones de un trabajo de traducción (definir plazos de entrega, tarifas, facturación, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones de traducción, pliegue de condiciones, etc.).

    CE-4. Saber establecer etapas y estrategias para la traducción de un documento o de un proyecto de traducción, y saber planificar y gestionar el propio tiempo y el estrés.

    CE-5. Saber buscar la información apropiada para obtener una mejor comprensión del contenido de un documento y conocer las estrategias para la investigación documental y terminológica.

    CE-6. Saber utilizar de una manera efectiva las herramientas de búsqueda textual (léxica, terminológica, de corpus, etc.).

    CE-7. Saber archivar de manera adecuada la documentación y los recursos generados.

    CE-8. Saber utilizar con eficacia y rapidez, y saber integrar en la práctica laboral, una gama amplia de software de asistencia a la traducción (asistentes de corrección, de traducción, de gestión de la terminología, de diseño y busca documental, etc.).

    CE-9. Conocer las posibilidades y los límites de la traducción automática.

    CE-10. Saber adecuar una traducción a los requisitos de género, registro, formato, medio y otros definidos por el cliente.

    CE-11. Comprender y saber aplicar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas de las lenguas de partida y de llegada.

    CE-12. Conocer las principales diferencias tipológicas existentes entre dos lenguas, analizar los problemas de traducción que implican y saber resolverlos de manera satisfactoria y adecuada al propósito comunicativo.

    CE-13. Comprender los fundamentos y principios del lenguaje humano, así como los componentes básicos de la estructura de las lenguas naturales.

    CE-14. Saber justificar las elecciones y decisiones tomadas en una traducción.

    CE-15. Conocer las técnicas y estrategias de corrección y revisión de traducciones, y saberlas aplicar.

    CE-16. Comprender y saber trasladar a la traducción la macroestructura y coherencia textual de un documento incluyendo las presuposiciones y los aspectos implícitos propios de las diferencias interculturales.

    CE-17. Relacionar las principales aportaciones de la traductología moderna con estrategias específicas para la traducción de textos (complejos).

    CE-18. Desarrollar la sensibilidad hacia los cambios lingüísticos y las evoluciones que experimentan las lenguas para fomentar el ejercicio de la creatividad lingüística.

    CE-19. Aprender a ampliar los conocimientos propios sobre diferentes ámbitos y aplicaciones especializadas, y a desarrollar un espíritu de curiosidad, análisis y síntesis.

    CE-20. Identificar los problemas de traducción, adquirir las estrategias de traducción adecuadas para resolverlos y fomentar el espíritu crítico hacia las diferentes soluciones posibles para un mismo problema de traducción.

    Salidas profesionales:
    Las principales salidas profesionales para las que prepara nuestro máster de Traducción especializada son:
    • Traductor en plantilla en empresas y organismos.
    • Traductor autónomo (freelance) o establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
    • Terminólogo en organismos o editoriales especializadas.
    • Traductor de obras literarias.
    • Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de comunicación.
    • Doblaje, subtitulación y adaptación de productos audiovisuales o multimedia.
    • Localizador de productos informáticos o aplicaciones web.

Otra formación relacionada con Traducción

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |