Home>Carrera>Traducción>Online>Valencia>Grado Traducción e Interpretación - Online
 

Grado Traducción e Interpretación - Online

()
Método: Online
Tipo: Carrera
Loading...

Solicita información sin compromiso
Universidad Internacional de Valencia (VIU)

Grado Traducción e Interpretación - Online

Nombre
Apellidos
E-Mail
Provincia
Teléfono de Contacto
Teléfono Fijo Ej: 2 2388888
 
 
 
 
Ciudad
Mi teléfono es:
Fijo
Celular
Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad
* Campos obligatorios

En breve un responsable de Universidad Internacional de Valencia (VIU), se pondrá en contacto contigo para informarte.
Por favor, rellena todos los campos correctamente
Grado Traducción e Interpretación - Online Comentarios sobre Grado Traducción e Interpretación - Online
Contenido:
Grado Traducción e Interpretación.

  •     Título oficial (en proceso de verificación)
  •     Modalidad: online
  •     Créditos: 240 ECTS – (4 años)
  •     Inicio: octubre
  •     Precio: 4.200 €/ 1er año

Descripción:

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos.


Qué voy a aprender:

Aprenderás a desarrollar competencias lingüísticas en otros idiomas y recibirás la formación profesional con más alto nivel en la lengua materna. Además, utilizarás las herramientas tecnológicas específicas para traductores y otras herramientas que servirán de apoyo en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación, una profesión que requiere múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.

Salidas profesionales:

    Traductor profesional generalista
    Mediador lingüístico y cultural
    Intérprete de enlace
    Lector editorial, redactor, corrector y revisor,
    Lexicógrafo
    Terminólogo y gestor de proyectos
    Docente de lenguas


Datos Generales:

Denominación     Grado en Traducción Aplicada
Rama     Artes y Humanidades
Tipo de enseñanza     Virtual
Duración     4 cursos académicos
ECTS del Título     240
Lenguas utilizadas a lo largo del proceso formativo     Castellano
Título Oficial     En proceso de verificación


Competencias:

Objetivos:

El Grado en Traducción aplicada de la Universitat Internacional de Valencia se plantea con el objetivo de cubrir la necesidad de remodelar la profesión de traductor, en la que el servicio prestado es tan importante como el producto que se entrega, requiere que el traductor desarrolle una serie de competencias que le permitan acometer tareas complejas en la gestión de grandes volúmenes de traducción de manera simultánea y con márgenes muy estrechos en los tiempos de entrega.

Competencias Generales
:

CG.1. Que el estudiante sea capaz de asumir las consecuencias de las acciones que realiza y responder de sus propios actos.
CG.2. Que el estudiante sea capaz de actuar con seguridad y con la motivación suficiente para conseguir sus objetivos.
CG.3. Que el estudiante desarrolle la capacidad para sentir, juzgar, argumentar y actuar conforme a valores morales de modo coherente, persistente y autónomo.
CG.4. Que el alumno sea capaz de expresar conceptos e ideas de forma efectiva, incluyendo la capacidad de comunicar por escrito con concisión y claridad, así como hablar en público de manera eficaz.
CG.5. Que el alumno sea capaz de realizar una escucha activa con el fin de llegar a acuerdos, utilizando un estilo de comunicación asertivo.
CG.6. Que el estudiante sea capaz de adaptarse y trabajar en distintas y variadas situaciones y con personas diversas.
CG.7. Que el alumno sea capaz de participar de una forma activa en la consecución de un objetivo común, escuchando, respetando y valorando las ideas y propuestas del resto de miembros de su equipo.
CG.8. Que el estudiante sea capaz de anticiparse proactivamente proponiendo soluciones o alternativas a las situaciones presentadas.
CG.9. Que el estudiante sea capaz de determinar eficazmente sus metas y prioridades definiendo las acciones, plazos y recursos óptimos requeridos para alcanzar tales metas.

Competencias Específicas:

CE.1. Mostrar un dominio instrumental de nivel C2 de la lengua española.
CE.2. Mostrar un nivel de competencias comunicativas C1 consolidado y umbral C2 de la lengua extranjera (inglés).
CE.3. Mostrar de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino.
CE.4. Saber utilizar los recursos documentales y desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles.
CE.5. Localizar, manejar y sintetizar información en español e inglés.
CE.6. Analizar y sintetizar documentación compleja en español e inglés procedentes de sus campos de especialización como, por ejemplo, la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
CE.7. Utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
CE.8. Desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
CE.9. Explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
CE.10. Utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
CE.11. Conocer herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción o programas de gestión de corpus y edición de textos.
CE.12. Ser capaz de aplicar las tecnologías del lenguaje en la comunicación.
CE.13. Reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.

Acceso:

Perfil de ingreso:

Es recomendable que el estudiante o la estudiante del Grado en Traducción Aplicada por la Universitat Internacional de Valencia muestre:

    Interés por el lenguaje y la comunicación intercultural e interpersonal
    Habilidad en el aprendizaje y dominio de lenguas
    Respeto a la diversidad
    Habilidad en el aprendizaje autónomo y trabajo en equipo
    Capacidad de investigación y búsqueda de datos

Para aquellos estudiantes que accedan al Grado en Traducción Aplicada, mediante la superación de las PAU tras el bachillerato, se considera que el perfil de ingreso idóneo, y por tanto recomendable, es el que proporciona la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales (específicamente en la opción de Humanidades) del bachillerato actual.

Requisitos de acceso:

Pueden acceder al título de Grado, tal y como establece el artículo 3 del Real Decreto 412/2014, de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado, quienes se encuentren en algunas de las siguientes situaciones:

    Estudiantes en posesión del título de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente.
    Estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o del diploma de Bachillerato internacional.
    Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios de Bachillerato o Bachiller procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad.
    Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios homologados al título de Bachiller del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en sistemas educativos de Estados que no sean miembros de la Unión Europea con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
    Estudiantes en posesión de los títulos oficiales de Técnico Superior de Formación Profesional, de Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño o de Técnico Deportivo Superior perteneciente al Sistema Educativo Español, o de títulos, diplomas o estudios declarados equivalentes u homologados a dichos títulos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
    Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios, diferentes de los equivalentes a los títulos de Bachiller, Técnico Superior de Formación Profesional, Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, o de Técnico Deportivo Superior del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en un Estado miembro de la Unión Europea o en otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad, cuando dichos estudiantes cumplan los requisitos académicos exigidos en dicho Estado miembro para acceder a sus Universidades.
    Personas mayores de veinticinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
    Personas mayores de cuarenta años con experiencia laboral o profesional en relación con una enseñanza.

La VIU establecerá los criterios de acreditación y el ámbito de la experiencia laboral y profesional en relación con cada una de las enseñanzas, y entre otros criterios se incluirá, una entrevista personal.

    Personas mayores de cuarenta y cinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
    Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Grado, Máster o título equivalente.
    Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.
    Estudiantes que hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o españoles, o que habiendo finalizado los estudios universitarios extranjeros no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos ECTS.

Estudiantes que estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre.

Requisitos de admisión:

Para poder cursar el Grado en Traducción Aplicada, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en inglés similar a B1 (El Ministerio de Educación establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1), según el Marco Común Europeo de Referencia.

Requisitos para obtener la titulación:

El alumnado que curse este Grado, antes de solicitar el título, deberá acreditar como mínimo una competencia lingüística de nivel C1 de Lengua Extranjera, inglés, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.


Plan de Estudios:

Distribución del plan de estudios por tipo de materia

MATERIA
    
Formación Básica                  66
Obligatorias                  138
Optativas                       30
Trabajo de Fin de Grado     6

TOTAL ECTS                   240


Explicación general:

La configuración de la estructura del plan de estudios se ha realizado teniendo en cuenta la normativa nacional y europea, así como las normas y demás preceptos legales que regulan la elaboración de los títulos oficiales según lo establecido en el EEES. La división de las materias se ha realizado siguiendo las líneas marcadas en el Libro Blanco publicado por la ANECA.

La primera materia (Idiomas, cultura y civilización) tiene los siguientes objetivos formativos:

    Dotar al estudiante del dominio instrumental avanzado de la lengua materna (en este caso el español)
    Desarrollar la competencia cultural e intercultural
    Dotar al estudiante del dominio instrumental de la primera lengua extranjera
    Conocimientos de los procedimientos lingüísticos que influyen en los códigos culturales.
    Conocimiento de la cultura, la historia, la sociedad y las instituciones de los países de habla inglesa.

La segunda materia (Traducción general) contiene asignaturas con los siguientes objetivos:

    Comprender los diferentes enfoques teóricos de la traducción
    Reconocer los hitos fundamentales en la historia de la Traducción
    Manejar con fluidez el metalenguaje de los estudios de Traducción
    Identificar problemas traductológicos y proponer soluciones adecuadas
    Traducir textos de índole general del inglés al español
    Utilizar la fraseología adecuada a cada tipo de texto

La tercera materia (Traducción especializada) se plantea para alcanzar los objetivos que se reseñan a continuación, en diferentes campos de la traducción especializada (Económica, Jurídica, Técnica, Médica, Literaria, Páginas web y Localización de software):

    Emplear documentación paralela como recurso en la traducción especializada
    Manejar correctamente las convenciones textuales en función del tipo de documento
    Elegir la estrategia translativa adecuada en función del tipo de documento, situación de comunicación, naturaleza del encargo, etc.

La cuarta materia (La profesión) tiene como objetivo la capacitación del estudiante para el desempeño profesional, con la integración de las diferentes competencias adquiridas a lo largo del grado. En este sentido, se incluyen en este módulo asignaturas de gestión de empresas y márketing así como otras de carácter instrumental.

La quinta materia (Optatividad) tiene como objetivo dar respuesta a dos planteamientos clave:

1. Cubrir un nicho de formación en lengua francesa, un idioma que, con 220 millones de hablantes, figura entre las 10 lenguas más habladas del mundo. Es una lengua hablada en los 5 continentes, lengua de trabajo en las instancias europeas e internacionales (Naciones Unidas, instituciones europeas, Organización Mundial del Comercio (OMC), la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) y la Organización Internacional del Trabajo (OIT), así como en la mayoría de las organizaciones africanas).

2. Completar la formación del estudiante en aspectos clave para el desempeño de su futura profesión tales como la edición y la maquetación de textos, el tratamiento informático de imágenes, la traducción jurada y las prácticas en empresa.

Las asignaturas optativas que se ofertan son las siguientes:

    Francés 1
    Francés 2
    Francés 3
    Francés 4
    Francés 5
    Edición y maquetación
    Tratamiento de imágenes
    Traducción jurada 1
    Traducción jurada 2
    Prácticas externas

Las prácticas en empresa contempladas en el diseño del título tienen carácter optativo. Los servicios centrales de la universidad gestionan diferentes modalidades de prácticas, con el objetivo de fomentar el acercamiento de los miembros de la comunidad universitaria y de los alumnos a la realidad del mundo de la traducción.

Dado el carácter de Asignatura Optativa de la asignatura de Prácticas externas, las plazas existentes se publicitarán curso a curso según la disponibilidad de plazas y el ámbito geográfico de cada una, para que los estudiantes que se interesen por nuestro grado valoren si podrán realizar las prácticas en función del lugar desde donde realicen la formación.

La sexta materia es el Trabajo Fin de Grado donde el/la alumno desarrollará un Trabajo Fin de Grado. Este Trabajo Fin de Grado, de carácter obligatorio, consta de 6 ECTS dedicados a la realización y defensa de un trabajo integrador de las competencias asociadas al título de Graduado en Traducción Aplicada. Se realizará durante el último curso. Los tutores del Trabajo Fin de Grado orientarán a los estudiantes acerca de la elección del tema y efectuarán el seguimiento del desarrollo del mismo, de modo que se posibilite la adquisición de las competencias del Grado vinculadas al Área de Artes y Humanidades. Podrá consistir, entre otros, en una investigación empírica o una profundización teórica de un tema, siempre que esté relacionado con un aspecto relativo al campo de la traducción.


Distribución del plan de estudios por cursos


PRIMER CURSO.

Materia: idiomas, cultura y civilizacion:

inglés 1
inglés 2
taller de escritura en español 1
taller de redacción en español 1

Materia: traducción especializada

teoría de la traducción
técnicas y estrategias de la traducción
técnicas y estrategias de la traducción 2
cultura y civilización de los países de habla inglesa

Materia: Optativas

Optativa 1
Optativa 2


SEGUNDO CURSO.

Materia: Idiomas, Cultura y Civilización

inglés 3
inglés 4
taller de lectura en español 2
taller de redacción en español 2

Materia: traducción especializada

traducción económica 1
traducción económica 2

Materia: La profesión

traducción asistida por ordenador
gestión de la terminología

Materia: Optativas

Optativa 3
Optativa 4


TERCER CURSO.

Materia: idiomas, cultura y civilización

inglés 5
inglés 6
instituciones de los países de habla inglesa

Materia: traducción especializada

traduccipon jurídica 1
traducción jurídica 2
traducción técnica 1
traducción técnica 2

Materia: la profesión

estrategias de internacionalización
organismos internacionales

Materia: optativas

Optativa 5

CUARTO CURSO
.

Materia: traducción especializada

traducción médica 1
traducción médica 2
traducción literaria 1
traducción literaria 2
traducción de páginas web
Localización de software

Materia: la profesión

Técnicas de marketing para traductorews
creación y gestión de empresas de traducción
traducción automática y post-edición

Materia: trabajo de fin de grado

trabajo de fin de grado


Infraestructura tecnológica:

La VIU dispone de una arquitectura tecnológica sofisticada, pero de manejo sencillo, que posibilita una enseñanza viva y dinámica a través de Internet.

La primera aplicación es el Portal Web. Consta de una parte pública y otra para los usuarios/as de la universidad. En la sección privada destacan cuatro comunidades de aprendizaje. Se trata de espacios para que el profesorado, alumnado y egresados de la VIU realicen tareas de colaboración docente e investigadora, con herramientas como tablón de anuncios, foros, blogs, wikis, calendarios, mensajería instantánea,etc.


Claustro académico:

Espido Freire

Escritora y columnista. Galardonada con diversos premios literarios, del que destaca el Premio Planeta, siendo  hasta la fecha quien ha recibido dicho galardón a más corta edad, con 25 años. Colabora y ha colaborado con los principales medios de prensa y radio nacionales. También ha trabajado como traductora literaria. Durante la última década ha impartido cursos de creación literaria en las principales universidades españolas y varias internacionales y ha creado su propio método pedagógico.  La crítica la ha saludado como a una de las voces más interesantes de la narrativa española, y las alabanzas que surgieron con su primera obra han acompañado sus siguientes novelas

Isabel Martínez López

Isabel Martínez es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Granada,  donde también realizó el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Ha impartido docencia en varias asignaturas de Lengua y Literatura Española en Georgia Public Schools (EE. UU.) y en la Universidad de Granada. Ha participado en numerosos proyectos de innovación educativa y en programas europeos. Su investigación se desarrolla en el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, la literatura hispanoamericana y los géneros narrativos. Cuenta con numerosas publicaciones de su área de especialización en libros, revistas y congresos de nivel nacional e internacional.

Verónica Pastor Enríquez

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora internacional en Traducción y Sociedad del Conocimiento. Ha trabajado como docente en diferentes niveles educativos: como profesora de idiomas de Secundaria y Bachillerato; y también en diversas universidades, tanto en enseñanza presencial como en línea. También ha desarrollado investigación en el grupo TecnoLeTTra de la Universitat Jaume I. Además ha dirigido proyectos de innovación educativa en la misma universidad. Ha participado como ponente en diversos congresos internacionales y también ha publicado artículos en revistas y editoriales de prestigio internacional.

Irene de Higes Andino

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I y doctora en Traducción e Interpretación por esa misma Universidad con una tesis dedicada al doblaje y la subtitulación al español de filmes multilingües. Ha trabajado como ayudante de producción en un estudio de doblaje y como traductora especializada en artículos de cine, doblaje y voice-over para televisión, subtitulación y audiodescripción. Actualmente compagina su labor profesional como traductora autónoma con la investigación en el seno del grupo TRAMA y la docencia en distintas universidades de territorio nacional.

Irene Fernández Aranaz

Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Oviedo, donde también obtuvo el Diploma de Tercer Ciclo de Estudios Avanzados y la suficiencia investigadora dentro del Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la misma universidad. Realiza una tesis doctoral en ámbito de la literatura francesa comparada y cuenta con estancias de investigación en las universidades francesas de Caen y Estrasburgo. Tiene amplia experiencia como traductora y profesora de francés en todos los niveles educativos y en varios entornos profesionales. Ha impartido igualmente clases de español para alumnos extranjeros en Francia.

Ana María Prats Rodríguez

Licenciada en Filología Inglesa por la UV y Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación por la UJI. Entre los años 2002 y 2004 disfrutó de una Teaching Assistantship en la University of Georgia (Estados Unidos), donde impartió clases de español y obtuvo un máster en Literatura Hispanoamericana. Entre 2014 y 2015 trabajó como subtituladora en directo en la televisión autonómica balear.

Donna Lee Fields

Doctorado en literatura española de la Universidad de Valencia.  Está especializada en magisterio, el enfoque CLIL y las clases ESL y colabora con Oxford University Press, España y Educluster, Finlandia. Ha trabajado como educadora tanto en EEUU como en España en todos los niveles educativos. Formadora de profesores en la Consellería d’ Educació en Valencia y el Departament de Ensenyament de Catalunya.

Esperanza Valero Doménech

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón, donde también realizó el Máster en Tecnologías de la traducción y localización. Ha impartido docencia en esa misma Universidad y también en el Centro de Lenguas de la Universidad Politécnica de Valencia. Tiene amplia experiencia como traductora y profesora de lenguas autónoma. Su investigación se desarrolla en el ámbito de las tecnologías del lenguaje y la terminología. Cuenta con publicaciones en libros, revistas y congresos de nivel nacional e internacional y ha realizado estancias de investigación en el extranjero.

Otra formación relacionada con Carrera de Traducción: